6 najlepszych dubbingów w animacji

(Możliwe spojlery!)

To, że polski dubbing filmowy pozostawia wiele do życzenia wiadomo już od dawna. Piskliwe głosy, kompletnie niepasujące do postaci psują niejednokrotnie odbiór dzieła i nie pozwalają się skupić na treści. Zupełnie inaczej sprawa wygląda z dubbingiem do animacji. Tutaj zdecydowanie mamy się czym popisać. Jest to absolutnie światowy poziom. Bajki z polskim dubbingiem są nie tylko bardziej przystępne dla najmłodszych, ale też pozwalają śledzić akcję bez czytania napisów czy denerwowania się, że lektor pomija istotne słowa i ciężko wychwycić sarkazm czy też żart sytuacyjny. Co więcej animacje te bawią, bo często tekst dopasowany jest do naszej rzeczywistości i kultury polskiej. Pozwala to na śmielszą zabawę formą i ogranicza bariery językowe. Co prawda, już od dawna bajki były w Polsce dubbingowane, ale nie cieszyły się taką popularnością jak dziś. Znamy doskonale polską wersję Królewny Śnieżki i siedmiu krasnoludków, Kopciuszka, Pięknej i Bestii, Króla Lwa czy 101 dalmatyńczyków. Jednak tak naprawdę po roku 2000 nastąpił przełom. Wybrałam według mnie te najciekawsze i najlepiej zrealizowane polskie wersje językowe.

Pocahontas (1995), reżyser Maria Piotrowska – W połowie lat 90 pojawiła się animacja, która skradła serca ludzi na całym świecie. Historia oparta na prawdziwej postaci. Mówi o odważnej córce indiańskiego wodza, która koniec końców odpycha atak najeźdźcy i jednoczy dwa skrajnie odmienne światy. Czymże byłaby ta baśń gdyby nie polski dubbing? Głównej bohaterce głosu użyczyła Małgorzata Foremniak. W filmie słyszymy także Piotra Szwedesa, Dominikę Ostałowską czy Barbarę Drapińską (jako Babcię Wierzbę). Ale ja nie o tym. Pocahontas przemawia do nas z ekranu dwoma głosami. Ten drugi należy do Edyty Górniak, wówczas wschodzącej gwiazdy muzyki, dziewczyny o niespotykanym na co dzień głosie. To właśnie jej wspaniały wokal słyszymy i podziwiamy w utworach: Ten za łukiem rzeki świat, Dzicy są cz. II i wreszcie najpiękniejszy Kolorowy wiatr. Edyta uważana jest za jedną z najlepszych odtwórczyń tej piosenki. Pod względem tekstowym, animacja Pocahontas nie wyróżnia się aż nadto, ale nie można nie wspomnieć o postaci Babci Wierzby, która swym kojącym głosem i mądrymi radami wspiera w działaniach naszą bohaterkę. Utwór Wszystko pojmiesz wnet zaśpiewany w duecie przez Barbarę Drapińską i Magdalenę Majlert- Strzałkę zabiera nas w świat indiańskich tradycji i wierzeń. W połączeniu z obrazkiem, w którym widzimy jak wiatr porusza liśćmi wierzby, daje to wrażenie niemal mistyczne.
pocahontas plakat 1 Pocahontas (1995) on IMDb

Herkules (Hercules, 1997) reżyser Joanna Wizmur – Czy jest ktoś, kto nie zna tej produkcji Disneya? Ta animacja wyróżnia się wszystkim – fabułą nawiązującą do mitologii greckiej, zawartymi w tekście dowcipami i świetnie dobraną muzyką. Historię przedstawiają widzom greckie Muzy. Jest ich pięć, a jedną z nich w polskiej wersji została Anna Maria Jopek. W dialogach usłyszymy także Jacka Kopczyńskiego jako tytułowego bohatera, Jolantę Litwin jako Megarę, Pawła Szczęsnego w roli Hadesa, czy też Witolda Pyrkosza wcielającego się w Filokteta. Ale i tu podobnie jak w Pocahontas w warstwie muzycznej mamy do czynienia ze zmianą. I tak młody Herkules mówi głosem Pawła Iwanickiego, a śpiewa jako Marek Sośnicki. Natomiast piosenki wykonane przez Megarę to już zasługa młodziutkiej wtedy Natalii Kukulskiej. Jej Ani słowa jest jedną z najpiękniej zaśpiewanych wersji tego utworu w dubbingu w ogóle. Do piosenki powstał nawet teledysk, w którym widzimy Natalię w stroju nawiązującym do mitologii greckiej. Do historii przeszły również dialogi autorstwa Elżbiety Łopatniukowej. To dzięki tej pani Hades otrzymał nie tylko imperatorskie zapędy, ale i specyficzny humor. Przywodzi on na myśl bogatego biznesmena idącego do celu po trupach. W jego rozmowie z wyrocznią słyszymy: Ja wiem! Kapuję. Ja to wręcz przyswajam i pytam grzecznie. Czy ten mały sztyl przeszkodzi mi w przejęciu kontroli nad firmą? Jak myślicie?. Mimo tego, że jest to zdecydowanie czarny charakter, wzbudza też pozytywne uczucia. Podobnie zabawne dialogi usłyszymy z ust Filokteta, trenera herosów i późniejszego mentora Herkulesa. Podstarzały satyr z głosem Witolda Pyrkosza strzela do nas tekstami jak z armatniego działa. Piosenka Na stare lata wryła się już w pamięć i nie przestaje bawić. Teksty wszystkich wspomnianych utworów zawdzięczamy Filipowi Łobodzińskiemu.
herkules 1 Herkules (1997) on IMDb

Shrek (2001) reżyser Joanna Wizmur  – Na początku XXI wieku nastąpił przełom. Nie tylko w dubbingu polskim, ale też w animacji ogółem. To była jedna z tych pierwszych bajek, które były przeznaczone dla trochę starszych dzieci i dorosłych. Jedna z pierwszych CGI, która na jakiś czas wyparła tradycyjne produkcje Disneya. W filmie nie usłyszymy typowych piosenek śpiewanych przez bohaterów. Ścieżkę dźwiękową stanowią tutaj utwory zespołów takich jak Smash Mouth, Self czy The Proclaimers. Do tej pory głównej roli nie otrzymał też zielony, cuchnący ogr. Nie partnerował mu gadający Osioł, księżniczka nie zajadała się szczurami z ogniska, a wspomniany osiołek nie wiązał się na życie z gigantyczną „smoczycą” zionącą ogniem. Wszystko tu jest na opak. I za to Shreka pokochali widzowie na całym świecie. Niemożliwe tu nie istnieje, a przeplatają się nie tylko praktycznie wszystkie baśnie, ale i amerykańskie programy rozrywkowe. W polskiej wersji językowej wyróżniają się na pewno dwa głosy: Zbigniewa Zamachowskiego jako Shreka oraz niedoścignionego mistrza Jerzego Stuhra. Pan Stuhr miał już za sobą udany występ w dubbingu jako smok Mushu z Mulan, ale to właśnie Osioł przylgnął już do jego wizerunku na stałe. Gadatliwy, irytujący, zabawny, tchórzliwy kłapouchy w wykonaniu tego aktora, to istny majstersztyk. Na pewno przysłużyły się do tego sukcesu błyskotliwe dialogi autorstwa Bartosza Wierzbięty. Wplótł on zgrabnie odniesienia do naszej kultury. Chociażby Śpiewać każdy może – utwór znany wszystkim, śpiewany w latach 70 przez Jerzego Stuhra na kabaretowej scenie. Tutaj w wersji Latać każdy może. Takich smaczków dla polskich widzów jest więcej – np. Żwirek kręci z Muchomorkiem. Animacji Shrek zawdzięczamy też kilka powiedzonek, które na stałe weszły do języka potocznego, a najpopularniejsze to: Mam smoka i nie zawaham się go użyć! i Zainwestuj w tik taki bo ci jedzie! Kolejne części przygód zielonego ogra również odniosły kasowy sukces, ale nie ukrywajmy. Shrek jest tylko jeden i pierwsza część bije na głowę wszystkie następne. Inaczej rzecz się ma z dubbingiem – ten pozostał bez zmian. Mistrzowski!
shrek 1
 Shrek (2001) on IMDb

Epoka lodowcowa (Ice Age, 2002) reżyser Olga Sawicka – po Shreku nic już nie jest takie samo. Animacja CGI zagościła na naszych ekranach na stałe, a do listy kultowych ról dubbingowych dołącza rola Cezarego Pazury i jego Sida. Sid to śmieszny zwierz z gatunku leniwców. Nie co gapowaty, niezdarny i…sepleniący. I to właśnie tę manierę swojej postaci doskonale przedstawił w filmie wspomniany Pazura. Sid stał się niemal postacią kultową. Wierny towarzysz mamuta Manfreda (Wojciech Malajkat) i tygrysa Diego (głos Piotra Fronczewskiego). Razem przemierzają wiele kilometrów, by zanieść osierocone przez matkę niemowlę do ludzkiej osady, przeżywając po drodze wiele szalonych przygód i niebezpiecznych sytuacji. A wszystko to w czasie wielkiej migracji zwierząt. Tekst „To mlecyk! Chyba ostatni w tym sezonie!” i całą resztę dialogów zawdzięczamy Barbarze Robaczewskiej. Oczywiście Epok Lodowcowych mamy już sporo i wszystko wskazuje na to, że Sid przemówi do nas z ekranu jeszcze nie raz.
epoka lodowcowa 1 Epoka lodowcowa (2002) on IMDb

Zaplątani (Tangled, 2010) reżyser: Wojciech Paszkowski – animacja stanowi zwrot po kilku latach i powrót księżniczek. Tym razem na warsztat Disney wziął klasyczną baśń o Roszpunce uwięzionej w wysokiej wieży i jej długich, złotych włosach. Wcześniej ukazała się też Księżniczka i żaba, ale to właśnie film Zaplątani okazał się o wiele większym sukcesem komercyjnym. Powrót księżniczek oznacza też powrót piosenek. A w tym filmie jest ich naprawdę sporo. Już pierwsze minuty filmu zaczyna utwór Nowe dni. Ponownie został zastosowany ten sam zabieg. Głos Roszpunki w kwestiach mówionych należy do Julii Kamińskiej, piosenki zaś wykonuje Katarzyna Popowska. W obsadzie znajdują się ponadto Maciej Stuhr jako złodziej i towarzysz Roszpunki Flynn (również śpiewa!) oraz Danuta Stenka podkładająca głos czarnemu charakterowi – Gertrudzie. Ten film zasłużył na wpis właśnie ze względu na muzykę i świetne dopasowanie głosów do postaci. Roszpunka ma bardzo wdzięczny, dziewczęcy głos. Maciej Stuhr wcześniej dał się poznać między innymi jako władca Cusco z Nowych szat króla. Tutaj jego Flynn to hultaj jakich mało, czarujący i waleczny. Dialogi polskie opracował Jan Jakub Wecsile.
zaplątani 1 Zaplatani (2010) on IMDb

Kraina Lodu (Frozen, 2013) reżyser: Wojciech Paszkowski – nie może zabraknąć najbardziej rozpoznawalnej animacji ostatnich lat. To historia sióstr, które muszą zmierzyć się z konsekwencjami rzuconego zaklęcia.Praktycznie cała akcja rozgrywa się w śnieżnej, mroźnej scenerii. Dubbing stoi tutaj na najwyższym poziomie. Anna Cieślak wciela się w rolę Anny. Piosenki wykonywane przez bohaterkę śpiewa natomiast Magdalena Wasylik. Głos Elsy należy do Lidii Sadowej (dialog) oraz Katarzyny Łaski (śpiew). Mam tę moc to chyba najczęściej coverowana na You Tube piosenka, ale również ulubiony utwór wielu dziewczynek zakochanych w księżniczce Elsie. Na uwagę zasługuje także postać Kristoffa (Paweł Ciołkosz). Wprowadza on do opowieści sporo humoru i luzu (utwór Człowiek zwierzęciu jest wilkiem). Tylko czym byłaby ta opowieść bez bałwana Olafa? Sympatyczna, gadatliwa postać otrzymała w polskiej wersji głos muzyka Czesława Mozila. Bałwan dołącza do bohaterów i pomaga Annie odszukać siostrę, która odgrodziła się od świata w lodowym pałacu. Czesław Mozil w znanym nam stylu wykonuje np. utwór Lód w lecie. Bałwan marzy o tropikach i nawet nie zdaje sobie sprawy o tym co się stanie gdy lód spotka się z promieniami gorącego słońca. O dialogi w polskiej wersji językowej zadbał ponownie Jan Wecsile.
kraina lodu 1 Kraina lodu (2013) on IMDb

Inne wpisy

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *